So this thing uses resources from Systran or similar services that claim to provide machine "translation". Let's get real! Except for a few very narrow applications, so far no machine has been able to provide reliable translations. These systems do not provide translation, but merely blind word-swapping.
Basic illustrations: as of today, if you try to translate "Safe for children" into French, the system spits out *Coffre-fort pour des enfants* ("Safe to lock children in"). And "no preservatives" is rendered by *aucuns préservatifs* ("no condoms", together with a ridiculous grammatical error)
And thanks to Systran and the rest of them, these ridiculous phrases actually find their way on product packaging made in various English-speaking countries.
All that machine translation business is pure snake oil that has been successful only at ripping off individuals who don't know much about languages, as well as each and every one of us through sales to government agencies and to publicly traded companies...
Translation Service
service for translating text in any app
Version: 1.2.8
Snake Oil - Gene van Troyer
Yep. About the only use for this is as a single word look-up. Rest assured, you will be screwed if you try using it for phrases of two or more words.It is rather shocking that these outfits haven't figured out that they need large glossaries of set phrases and idiomatic expressions.
Even more amusing is that anyone with OSX already has this built in, in Sherlock, where it has thes same level of unreliability.
Reply to This
Tuesday, July 18 2006 @ 02:17 AM PDT