Translation Service - 1.2.8service for translating text in any app |
|
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Feedback Summary:
| This Version: | |||||
| Overall Rating: | Not rated (0.0) | Features: | Not rated (0.0) | Support: | Not rated (0.0) |
| Ease of Use: | Not rated (0.0) | Quality / Stability: | Not rated (0.0) | Price: | Not rated (0.0) |
Key to Types of Feedback:
Reviews
Troubleshooting
Usage Tips
Developer Notes
Commentary
Featured Reviews
Snake Oil 



- Version: 1.2.6, 7/17/2006 10:39AM PST
tchambon1
Most Recent Replies: View All 1 Replies
- Snake Oil
I couldn't get it to work on Mac OS X 10.3.9 



- Version: 1.2.5, 7/5/2006 04:45AM PST
requiem
I couldn't get it to work on Mac OS X 10.3.9.
Each time I highlighted my text and tried to execute a translation, an error message said, "please connect to Internet." But I am already connected to the Internet, see, I just downloaded your software! No, my firewall isn't running.
This was a major malfunction with no instructions or help text available. Sorry, I've just moved the application to the trash and emptied it.
I'll stick to Systran.
Each time I highlighted my text and tried to execute a translation, an error message said, "please connect to Internet." But I am already connected to the Internet, see, I just downloaded your software! No, my firewall isn't running.
This was a major malfunction with no instructions or help text available. Sorry, I've just moved the application to the trash and emptied it.
I'll stick to Systran.
horrible translations, easy to get - Version: 1.2.5, 4/25/2006 03:45PM PST
jake23
this program translates "You Are" (english) to "usted soy" (spanish)
if you don't speak spanish, that is "You AM"
after trashing it,it does not remove it's Service menu, perhaps it will be gone after I restart.
if you don't speak spanish, that is "You AM"
after trashing it,it does not remove it's Service menu, perhaps it will be gone after I restart.
Basic illustrations: as of today, if you try to translate "Safe for children" into French, the system spits out *Coffre-fort pour des enfants* ("Safe to lock children in"). And "no preservatives" is rendered by *aucuns préservatifs* ("no condoms", together with a ridiculous grammatical error)
And thanks to Systran and the rest of them, these ridiculous phrases actually find their way on product packaging made in various English-speaking countries.
All that machine translation business is pure snake oil that has been successful only at ripping off individuals who don't know much about languages, as well as each and every one of us through sales to government agencies and to publicly traded companies...